Discuter:Flyers FreeBSD en français
Un article de Projet de documentation fug-fr .
Quelques questions qui me sont venues en traduisant :
- Est-ce que l'on change le contact fournis dans le texte par celui du traducteur ? Celui d'une assoc, comme FUG-Fr ou BSDFrance ?
=> Je n'ai rien changé car l'original n'est pas de nous.
- Est-ce que l'on ajoute les noms/contacts du/des traducteur/s ?
=> Juste le nom, non ?
- Doit-on tenter de remplacer les références (URL, livres, etc.) par leurs équivalents en français ?
=> C'est ce que j'ai fait, quand c'était possible
- Que fait-on quand la traduction est plus longue que l'original et déborde des 2 pages ?
=> Ca s'appelle la mise en page :D. Tu essayes de le faire rentrer sur deux pages : Réduire les logos, Réduire un peu les polices..
- Garde-t-on un ton relativement formel, ou traduit-on les expressions un peu "langue parlée" telles quelles ?
=> On colle au mieux à l'original ?
Concernant les termes :
- Comment traduire
- release => version - uptime => uptime - benchmark => étalon ? - free => Libre, Gratuit, en fonction du contexte ? En fonction du contexte - MegaByte => MégaOctet (+conversion) c'est plus parlant pour le neuneu de base, non ? MegaOctet - flyer => flyer - government facilities => administrations ? Ca dépend du contexte : ça peut signifier "finances de l'Etat" - fork => branche ? - quelles différences entre corporation/companies/enterprises ? - consumer electronics => électronique grand public ? - LiveCD => LiveCD - Desktop/Laptop/NetBook => Bureau/Laptop/NetBook Laptop=> portable ? Desktop => poste de travail ? - Backbone => Backbone - userland => espace utilisateur ? - revenue board => Dépend du contexte "tableau de bord des ventes", "Journal de ventes" ... - sponsor => sponsor - framework => cadre ? => framework - private person => individu ? - snapshot => snapshot ou instantané
- feature => fonction ? - liberal => généreux ? - flavors => forme ? - build-tool => outils de compilation ? - repository => repository ? - package => package ? - crash => crash - journlized file système => système de fichier journalisé ? - handbooks => handbooks ? - best-practice => ? - patch => rustine ? - user friendly => facile à utiliser ? - copyright => copyright ? - drivers => pilotes ? - screenshot => capture d'écran
Je pense qu'il y a des termes dont nous n'avons pas la réelle équivalence en français. Nous ne devons donc pas tenter de les traduire. (z33w)

