Discuter:Flyers FreeBSD en français

Un article de Projet de documentation fug-fr .

Jump to: navigation, search

Quelques questions qui me sont venues en traduisant :

- Est-ce que l'on change le contact fournis dans le texte par celui du traducteur ? Celui d'une assoc, comme FUG-Fr ou BSDFrance ?
=> Je n'ai rien changé car l'original n'est pas de nous.

- Est-ce que l'on ajoute les noms/contacts du/des traducteur/s ?
=> Juste le nom, non ?

- Doit-on tenter de remplacer les références (URL, livres, etc.) par leurs équivalents en français ?
=> C'est ce que j'ai fait, quand c'était possible

- Que fait-on quand la traduction est plus longue que l'original et déborde des 2 pages ?
=> Ca s'appelle la mise en page :D. Tu essayes de le faire rentrer sur deux pages : Réduire les logos, Réduire un peu les polices..

- Garde-t-on un ton relativement formel, ou traduit-on les expressions un peu "langue parlée" telles quelles ?
=> On colle au mieux à l'original ?


Concernant les termes :

- Comment traduire

 - release => version
 - uptime => uptime
 - benchmark => étalon ?
 - free => Libre, Gratuit, en fonction du contexte ? En fonction du contexte
 - MegaByte => MégaOctet (+conversion) c'est plus parlant pour le neuneu de base, non ? MegaOctet
 - flyer => flyer
 - government facilities => administrations ? Ca dépend du contexte : ça peut signifier "finances de l'Etat"
 - fork => branche ?
 - quelles différences entre corporation/companies/enterprises ?
 - consumer electronics => électronique grand public ?
 - LiveCD => LiveCD
 - Desktop/Laptop/NetBook => Bureau/Laptop/NetBook Laptop=> portable ? Desktop => poste de travail ?
 - Backbone => Backbone
 - userland => espace utilisateur ?
 - revenue board => Dépend du contexte "tableau de bord des ventes", "Journal de ventes" ...
 - sponsor => sponsor
 - framework => cadre ? => framework
 - private person => individu ?
 - snapshot => snapshot ou instantané
 - feature => fonction ?
 - liberal => généreux ?
 - flavors => forme ?
 - build-tool => outils de compilation ?
 - repository => repository ?
 - package => package ?
 - crash => crash
 - journlized file système => système de fichier journalisé ?
 - handbooks => handbooks ?
 - best-practice => ?
 - patch => rustine ?
 - user friendly => facile à utiliser ?
 - copyright => copyright ?
 - drivers => pilotes ?
 - screenshot => capture d'écran


Je pense qu'il y a des termes dont nous n'avons pas la réelle équivalence en français. Nous ne devons donc pas tenter de les traduire. (z33w)